YU XIUHUA
Portentosa la condición humana: Yu Xiuhua nació en 1976 con parálisis cerebral, debido a una ausencia de oxígeno en los tejidos, la sangre y las células (hipoxia). Apenas llegó al segundo año de secundaria y la mayor parte del tiempo lo empleaba alimentando a los conejos de la granja de sus padres. A los diecinueve años se casa por un matrimonio de conveniencia arreglado por su madre. Tiene un hijo y son frecuentes las peleas con su marido. En 1998 escribe su primer poema y a partir de ese momento, la poesía se convierte en su compañera inseparable. Alguien la llamó la Emily Dickinson de la poesía china.
En "Travesía china," Yu Xiuhua escribe: "En China toda/ todo acontece/ erupción de volcanes/ ríos secos/ presos políticos y desplazados ignorados/ alces y grullas de cabeza roja pisoteados/ Y yo, que traspaso una lluvia de balas/ vengo a dormir contigo/ vengo a estrujar noches para amanecer contigo/ vengo a juntar todo lo que amo para dormir contigo."(SPANISH PEOPLE).
En "Travesía china," Yu Xiuhua escribe: "En China toda/ todo acontece/ erupción de volcanes/ ríos secos/ presos políticos y desplazados ignorados/ alces y grullas de cabeza roja pisoteados/ Y yo, que traspaso una lluvia de balas/ vengo a dormir contigo/ vengo a estrujar noches para amanecer contigo/ vengo a juntar todo lo que amo para dormir contigo."(SPANISH PEOPLE).
Del anonimato a la fama: su blog tiene mas de 400.000 visitas y tiene 5000 seguidores: "Tu poema me conmovió. Hacía mucho tiempo que no lloraba ante lo bello. Yu Xiuhua es "el vértigo que fulmina". Así la llamó Liu Nian, editor de la revista literaria "China poética"(WIKIPEDIA)
Su manifiesto poético: "Cuando no estoy feliz, lo escribo, y las palabras son básicamente una expresión de mi estado de ánimo en ese momento. Yo no escribo para demostrar algo", confiesa Yu(WIKIPEDIA).
"Nunca proyecto un tema o cómo abordar el poema.Mi vida diaria es demasiado complicada para complicarla aún más pensando hacia dónde va mi país o en el destino de la humanidad, de la gente. Si escribo sobre estos temas, es porque me tocan realmente, porque hacen mi vida cotidiana.", afirma Yu.
"Las condiciones físicas de Yu son difíciles. Cuando habla, su cabeza se mueve sin control y tartamudea. Ella también tiene problemas para caminar y a menudo tropieza con los objetos de su entorno. Para escribir, sólo puede controlar el teclado con su dedo índice izquierdo" (WIKIPEDIA).
Portentosa. su enfermedad, que le impide movimientos normales, no es óbice para crear poemas dinámicos, de vértigo. el paisaje se vincula con las emociones. y la resistencia.
Poema 6
Silba el viento en el campo.
Silba el viento en el campo.
Quisiera ser un ángel niño
aunque eso quitara las alas de mi corazón.
Voy por la tierra, y siento profundo y completo el invierno.
El viento suspende los colores de la vida,
caídos están el vino y su copa, y nadie los levanta.
aunque eso quitara las alas de mi corazón.
Voy por la tierra, y siento profundo y completo el invierno.
El viento suspende los colores de la vida,
caídos están el vino y su copa, y nadie los levanta.
En lo remoto me emborracho,
y quedo obscena, licenciosa.
Verde el desolado trigo.
Me acerco a la primavera sin esperanza,
inevitable, la sombra yace en el campo.
y quedo obscena, licenciosa.
Verde el desolado trigo.
Me acerco a la primavera sin esperanza,
inevitable, la sombra yace en el campo.
Quisiera fumar,
cuando el sorgo rojo ya esté en casa.
Crece una ternura hacia la tierra en mí,
perdura un incensario sobre la mesa.
cuando el sorgo rojo ya esté en casa.
Crece una ternura hacia la tierra en mí,
perdura un incensario sobre la mesa.
A mis amores y odios
temo invocar.
El viento sopla y me abate, me vence, me aniquila.
Pero del barro tomo la humedad.
temo invocar.
El viento sopla y me abate, me vence, me aniquila.
Pero del barro tomo la humedad.
Quisiera ser un ángel niño…
Como si esto estuviera a mi alcance.(cruzando el pacífico).
Como si esto estuviera a mi alcance.(cruzando el pacífico).
No hay comentarios:
Publicar un comentario